DEL ORIGEN Y SIGNIFICADO DE LA PALABRA “OJALÁ”

cfdd486fa0f55f023696e8e2dc94f3e6
Si somos cristianos, no usemos “ojalá”, sino “que sea la Voluntad de Yahweh o Elohim”. “Oj-alá” VIENE DEL ISLAM y su dios alá.

Vamos a analizar el origen de una palabra muy curiosa y en este caso, entre las lenguas occidentales, muy particular del español: ojalá.

“Ojalá” es una de los muchos arabismos que impregnan el español, producto de una convivencia que no fue buena, como muchos quieren hacernos creer ahora, pero que está indisolublemente adherida a nuestra historia y de la que, a pesar de su inestabilidad, sería un suicidio antropológico renegar, porque de ella resultaron muchos logros para la historia del género humano y desde luego para la modelación y forja del carácter español tal como lo conocemos y tal como nos identifica ante el mundo. Un cuerpo lingüístico, el de los arabismos, que podrían ascender hasta cuatro mil en su conjunto. Entre ellos, es “ojalá” uno de los más evidentes en cuanto uno de los que ha conservado mejor su “aspecto” árabe, pues a nadie se le escapa que “ojalá” es una palabra que no corresponde a ningún modelo morfológico español: una sonoridad muy árabe, un agudo en “á”…

El Diccionario de la Real Academia nos ofrece esta definición del término:

           “Ojalá. (Del árabe hispano “law šá lláh”, si Alá quiere).
            1. interj. Denota vivo deseo de que suceda algo.”

Proviene, pues, “ojalá” del del árabe “law sha’a Allah” (“لو شاء لله”), traducible como “quiera Alá” o “si Alá quisiera”, y no, como acostumbran a decirse, de “in sha’a Allah”, que significa, pequeña diferencia de matiz, “si Alá quiere”.

Del interesante blog http://etimologias.dechile.net/ extraigo esta información:

            “La fórmula se pronunciaba en el dialecto árabe andalusí “lawsha’allâh”, luego “ioshalâ”, y el castellano antiguo la tomó con aféresis de la ele inicial, “oxalâ”, que dio lugar al español “ojalá”.

            Según explica el prestigioso arabista español Federico Corriente [Doctor en Filología Semítica por la Universidad Complutense de Madrid], hay en árabe una frase piadosa (“la’awhasa llahu”) que suelen usar los árabes de religión islámica y vendría a significar “haga Alá que no se sienta nostalgia [de tal cosa]”, o sea, más o menos, “no [nos] aflija Alá sin [tal cosa deseada]” lo que equivale a decir “permita Alá que [suceda tal cosa]”. Esta frase, usual en el árabe de Oriente y Occidente, en el árabe andalusí habría sufrido una adaptación local que de “la’awhasa llahu” por medio de una contracción “l(a’)aw(ha)sa llahu” habría hecho “lawsa’a llahu”, que es la que significa “si Alá quiere”, y habría dado lugar al español antiguo “oxalá”, moderno ojalá, y portugués “oxalá””.

El significado se corresponde con el existente en otros idiomas: en inglés marida bien con el término “hopefully”, en francés con la expresión “Dieu veille que” o “pourvue que”; en italiano con “magari”; en alemán con la locución “wenn doch”.

Especialmente interesante es la relación que mantiene, en este caso, con esa lengua tan hermana que es el portugués, donde como bien se señala arriba, “ojalá” se dice “oxalá”, -no en balde, presencia islámica y  Reconquista son dos de los muchos procesos históricos que compartimos con “os nossos amaveis irmãos portuguêses” (amamos a nuestros hermanos portugueses) dando una hermosa palabra que da base al tema que tan melódicamente canta el gratificante grupo musical portugués “Madredeus” con el que por hoy me despido de Vds. y no sin desearles, como siempre, que hagan Vds. mucho bien y no reciban menos.

Fuente: Blog ReligiónEnLibertad

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s